中翻英範例

音樂會致詞翻譯(中翻英)

音樂會致詞翻譯(中翻英)

今脕,我們歡迎來自全球各地世界設計大會貴賓,我們用台灣最美的聲音「國樂」琴韻來迎接歡迎各位。「玉兔如意」充滿節慶歡樂作為開場;「玫瑰玫瑰我愛你」、「我只在乎你」、「夜來香」等經典流行名曲,在台灣各個世代流行傳唱著,如同臺灣奇蹟像一朵盛開的玫瑰在全世界綻放;著各不相讓音樂家鄧雨賢的三首台灣民謠「雨夜花」、「望春風」、「四季紅」更展現了臺灣土地的純樸與親和力;「閉月」描述古代美女貂蟬傾城之美,連月亮看到她都躲起來;「絕代」主角為形容三國知名美女姊妹花「大小喬」的絕代風華。今晚也加入傳統國樂經典名曲「戰颱風」,以國樂器演奏西洋名曲「大黃蜂的飛行」及臺灣流行歌曲「菊花台」及「好膽你就來」,讓世界看到臺灣文化產業的能量與內涵。

Tonight, we are here to welcome the dignitaries from all over the world attending the World Design Conference. Please allow us to present you a series of classic Chinese music – the most beautiful voice in Taiwan. Our performance begins with the cheerful melody of Rabbits and Blessings, followed by Rose, Rose, I Love You, I Care About You Only, and Tuberose. In Taiwan, these songs have been passed down from generations to generations over the past decades. Yu-hsien Deng, one of the most famous musicians in Taiwan, is noted for three Taiwanese ballads – Flowers in the Raining Night, Longing for Love, and Blooming Throughout Four Seasons. His songs reveal the simplicity and charming of Taiwan’s soil. The Moon Is too shy to Show Up portrays the unsurpassable loveliness of Diao Chan – the most beautiful lady in Chinese history. She was so pretty; even the moon couldn’t match her. Matchless describes the unequaled elegance of Sisters Chiao in the Three-Kingdom Period. Tonight, we will also present you the traditional Chinese classic music Fighting Typhoon, western music The Flight of Hornet, Taiwanese pop songs Chrysanthemum Flower Bed and Do it, if You Dare, using Chinese musical instruments only. Ladies and gentlemen, you are about to witness the unlimited energy and creativity of Taiwan’s cultural industry. Thank you.