中翻英範例

藝術展覽手冊翻譯(中翻英)之二

藝術展覽手冊翻譯(中翻英)之二

陳庭詩的《相公》鐵雕作品,是一件模擬人形的作品,雕塑一個拿柺杖手夾公事包,頭戴紳士帽、肚子微凸的紳士。結構中包袱實體跟整個骨架虛體的對話,替作品注入了情感的力量,包袱是個甜蜜負擔,拐杖上面加焊了微突的一塊圓型鐵板,它的作用在於要跟地面的方形鐵板取得美感的平衡,從這些結構細節顯現了創作者巧妙的藝術直覺,也傳神傳達了美學原理,方、圓、曲、直、虛、實相互依存關係。

陳庭詩晚期以廢鐵完成的《約翰走路》這件作品,是由幾片黑色幾何形微捲的鐵片,焊接成簡約的立體三角,造型上模擬一個披著大衣的瀟灑人物,氣度軒昂向前走的態勢,創作者這種具有運動速度感的造型表現手法,令觀賞者有靜止帶著動感的氛圍。雖然作品是象徵英格蘭威士忌品牌商標,但創作者卻以寫意的方式創造出令人會心一笑的簡練造型。或許是試圖對古今中外飲酒的人,留下一個經典性的藝術身影也說不定。

Chen Ting-shih's iron sculpture "Man" looks like a gentleman walking with a stick and holding a briefcase in his hand. The gentleman wears a hat and has a slightly large belly. The whole picture looks vivid although a little bit unreal. The stick is soldered with a round iron plate that matches the square iron plate on the ground harmoniously. The ingenious artist produced this brilliant artwork to signify the harmony between the real and the unreal. Most importantly, this artwork not only reveals the essence of aesthetics, but also expresses the dependencies between the square, the round, the straight, and the curve.

In his late years, Chen Ting-shih produced this artwork "Jonnie Walker" using scrap iron only. This artwork is made up of curled iron tablets that imitate a man wearing an overcoat and walking straightforward elegantly. Highlighted by motion and speed, this artwork reveals the energetic temper of the artist. This artwork reminds viewers of a famous brand of Scotch whiskey. Most people smile when they see this amusing artwork. Perhaps, this artwork reminds drinkers of their good old days.